Bienvenidos al sitio Myeses 站点首页  &收藏本站

 

站 内 搜 索



基础入门 西语字母 西语六十句 输入法 分类词汇 数字读写

常用语 西语100句 我爱你 生日快乐 西语星座 星期月份 常用会话 西语歌曲
西班牙语语音 速成西班牙语 西语初级实用会话 西语300句
西语三十天 西语会话三月通 西语分类词汇 | DELE 专四专八 | 西语招聘求职
西语国家与地区 西班牙 阿根廷 墨西哥 智利 赤道几内亚 古巴 西语高校
有道西汉汉西词典 西班牙语动词变位在线查询 西语英语词典
西班牙语 西语歌 西语电影 西语人人 | 西班牙语学习微信 →
☆°西班牙语学习微信 ☆
西班牙语入门
西班牙语微博
外语微信
外语微信公众号
西班牙语微信
葡萄牙语微信
俄语微信 泰语微信
日语微信 韩语微信




联 系 合 作






标题:诗人Pablo Neruda(Ángela整理)

巴勃罗•聂鲁达,二十世纪智利著名诗人、1971年诺贝尔文学奖得主,原名聂夫塔菲•里卡多•雷伊斯•巴索亚尔托,1904年7月12日生于智利中部的帕尔拉城,16岁进入圣地亚哥智利教育学院学习法语。1923年以“巴勃罗•聂鲁达”自费出版了第一部诗集《黄昏的书》,次年出版《二十首情诗和一支绝望的歌》(Veinte poemas de amor y una canción desesperada)
,名声大振,他因此放弃学业而专事写作。1927年,他进入外交界,先后出使过缅甸、阿根廷,1933年在布宜诺斯艾利斯与来访的西班牙诗人费德里科•加西亚•洛尔迦建立深厚的友谊。出使西班牙后,他又与西班牙作家曼努埃尔•阿尔托拉盖尔一起在马德里创办了诗歌刊物《绿马诗刊》。1936年西班牙内战爆发,他支持共和派,写下著名长诗《西班牙在心中》,佛朗哥夺取政权后,他在1938年回到智利,1939年出使墨西哥,1943年再返智利,当选为议员并加入了共产党。智利右派掌权后,他被迫转入底下,1948年初离开智利,出席巴黎世界和平理事会,1949年6月访问苏联,参加普希金诞辰150周年纪念会;1950年出版杰作《诗歌总集》。1952年政府撤消逮捕左翼人士的命令后,他才回到智利,此后的二十多年,他关心社会,逐渐成为人民诗人,1957年出任智利作家协会主席,先后获得了国际和平奖(1950)、列宁和平奖和斯大林和平奖(1953)、诺贝尔文学奖(1971)。1973年9月23日在圣地亚哥死于白血病。
芳思·西班牙语网站 整理 Myeses.com   
巴勃罗•聂鲁达著述丰富,除以上提到的外,还有《大地的居所》(共三卷,1925-1945)、《元素颂歌》(1954-1957)、《遐想录》(1958)、《十四行情诗一百首》(1960)、《智利的石头》(1960)、《典礼之歌》(1961)、《全权》(1962)、《黑岛回忆》(1964)、《白日之手》(1968)、《世界末日》(1969)、《天石》(1970)、《孤独的玫瑰》(1973)、《海与钟》(1973)、《冬天的花园》(1974)、《黄色的心》(1974)、《疑问集》(1974)等多卷诗集;另外还著有散文、回忆录数卷。他的早期诗作抒情优美;中期诗作则宏大开阔、气势磅礴;晚期作品则深邃细腻。他对世界诗歌作出的贡献使他成为二十世纪拉丁美洲最伟大的诗人之一;而另一位诺贝尔文学奖得主、哥伦比亚著名作家马尔克斯则认为:聂鲁达超越了任何语言界限,是二十世纪最伟大的诗人。


《二十首情诗》节选:
第二十首

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: "La noche esta estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos".
El viento de la noche gira en el cielo y canta.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.
En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.
Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.
Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.
Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.
Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.
Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.
La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.
Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.
De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.
Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
Porque en noches como esta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.
Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.



:2006/12/26 10:55:14(6206)